Com um olhar atento às nuances culturais e ao rigor técnico, a MC Traduções, fundada em 2013, presta serviços linguísticos personalizados “muito além do setor jurídico”, garante a diretora da empresa, Marta Rodrigues. Traduções especializadas, revisões bilingue e monolingue, copywriting e localização de software estão entre os principais serviços oferecidos.
No panorama empresarial atual, compreender e adaptar a linguagem a diferentes realidades tornou-se primordial. A tradução já não se limita ao domínio das palavras. É uma ponte entre ideias, culturas e objetivos. A MC Traduções nasce precisamente com esse propósito: garantir “serviços linguísticos de excelência” e soluções adaptadas a qualquer contexto. À frente do projeto, Marta Rodrigues revela que a falta de personalização e sensibilidade cultural na prestação de serviços, assim como a ausência significativa de especialização em áreas técnicas e jurídicas, “setores que exigem conhecimento aprofundado e precisão terminológica”, foram as principais lacunas do setor que motivaram o desenvolvimento deste projeto.
Ao centrar-se na comunicação global sem fronteiras, este projeto apresenta serviços linguísticos que têm sido determinantes para a expansão internacional dos clientes. “Ao disponibilizarmos soluções linguísticas como a localização, a adaptação cultural e a consultoria linguística especializada, conseguimos garantir que a mensagem do cliente é verdadeiramente compreendida e bem recebida nos diferentes mercados”, acrescenta.

Em Portugal, Marta Rodrigues sublinha que se observa um crescimento nas ambições de internacionalização por parte das empresas. “No que toca aos clientes nacionais, esta abordagem também se revela extremamente vantajosa. Organizações que operam exclusivamente no mercado interno beneficiam de uma comunicação mais cuidada, profissional e adaptada aos diferentes públicos com que interagem, seja em contexto empresarial, jurídico, académico ou institucional”. Quanto ao ramo jurídico, a MC Traduções tem colaborado com vários escritórios de advogados, tribunais e departamentos jurídicos de empresas multinacionais, assegurando a tradução de contratos, pareceres legais, relatórios de auditoria e documentação processual.
Por outro lado, na área farmacêutica e médica, têm sido desenvolvidos projetos de tradução e localização de manuais de utilização, bulas de medicamentos, protocolos de ensaios clínicos e relatórios científicos. “Saliento também o trabalho em localização de software e plataformas digitais, onde fazemos mais do que traduzir: adaptamos a linguagem ao utilizador final, considerando o contexto cultural e funcional. Recentemente, colaborámos na localização de uma aplicação de saúde digital e numa plataforma de gestão empresarial, garantindo uma experiência intuitiva e eficaz para os utilizadores de língua portuguesa”, explica Marta Rodrigues. Com a capacidade de já traduzir mais de cem idiomas, a MC Traduções destaca-se pela precisão terminológica, confidencialidade e cumprimento rigoroso dos prazos, valores que são “inegociáveis” aos olhos da diretora.